查看完整版本: 泰戈尔飞鸟集(1~20)(待续)

冰下鱼 2003-12-18 10:49

泰戈尔——飞鸟集(1~20)(待续)

泰戈尔 <br>郑振铎 译                               <br>
<br>1                   <br>夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。            <br>秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。     <br>Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.<br>And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall<br>there with a sign.<br>
<br>               2                   <br>世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。   <br>O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in <br>my words.<br>
<br>               3                   <br>世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。            <br>它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。           <br>The world puts off its mask of vastness to its lover.<br>It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.<br>
<br>               4                   <br>是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。            <br>It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.<br>
<br>               5                   <br>无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。  <br>The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who<br>shakes her head and laughs and flies away.<br>
<br>               6                   <br>如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。        <br>If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.<br>
<br>               7                   <br>跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟<br>瘸足的泥沙而俱下么?                         <br>The sands in your way beg for your song and your movement, dancing<br>water. Will you carry the burden of their lameness?<br>
<br>               8                   <br>她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。           <br>Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.<br>
<br>               9                   <br>&n
页: [1]
查看完整版本: 泰戈尔飞鸟集(1~20)(待续)